相信你应该知道,圣经的旧约主要是希伯来文和亚兰文,新约就主要是希腊文;而我们今天看到的圣经,都是翻译出来的。今天我们阅读的圣经版本众多,但我们所谓的“标准”,往往都是和合本。在早期教会之中,到底又有没有标准圣经译本呢?那到底又是什么人把圣经推向当时的文明世界,把圣经介绍给罗马人呢?
原来,有一位早期教会的教父名叫耶柔米。他是公元四世纪的人,也是基督教在合法化以后出生的人。这个环境代表着,耶柔米有更多的空间去阅读圣经文献,也有不受逼害的空间去研究圣经的道理。耶柔米的父亲从小送他去罗马学习信仰和文学,也让他参观到信徒的地下墓穴,与宣教足迹同行。
当时最大的问题是,基督教信仰已经合法化了,也即将要成为国教(大概380-390年左右);这个时候推动信仰的最好方法,就是把宗教文献译为国家语文,让国内有识之士能够认识、认可这个信仰。当时也是在不同的大公会议中,讨论决定什么是正典,什么是圣经六十六卷的时间。所以你看见,因为信仰已经体制化了,大家要对神学有正确认知,对圣经有准确的翻译,对正典有明确的限制。
耶柔米精通圣经原文,他被教宗委派翻译圣经,订正译本
因为当时的翻译都是由不同人所作,而且来源的书卷也有分别。相信你今天也看到圣经中有脚注说:“有古卷说什么什么,有抄本说什么什么。”因为圣经的是抄写出来的,抄写虽然已经力保准确,但是仍然是有分别。而耶柔米曾经住在安提阿和伯利恒,向犹太拉比学习希伯来文,他也当然认识当年东方的主要通用语言,就是希腊文了。作为精通圣经原文的学者,他于是被教宗委派翻译圣经,订正译本。
最初,耶柔米想修订已经有的希腊七十士译本,把它译为拉丁文。七十士译本最初是在公元前三世纪时,为适应犹太人希腊化的处境,让他们用希腊语读到圣经而作。连新约圣经的作者由于以希腊文写作,他们也大量引用七十士译本的翻译。耶柔米在翻译中途发现,他应该直接从希伯来文译为拉丁文,以保证将希伯来文的文学水平,原汁原味的翻译为拉丁文。就是这个想法,让他整个翻译就花了他二十三年(382-405年)。幸好,有一些富有的妇女支持他的工作,在伯利恒建成了一所修院,让他可以在没有后顾之忧的情况下翻译圣经。据说,在他的书桌上经常放着一个人头盖骨,让他摸着的时候,就知道人必有一死,他要追求永恒的灵魂,放弃属世肉体的需要。
他翻译的圣经版本,促使基督教普及化
耶柔米翻译的圣经版本,叫武加大译本。万峰现在就明白了,原来Vulgate武加大这个字,是代表通用版本的意思。它用了当时的主要流通语言拉丁文作为翻译的语言。因着教会的认可和确定,它也成为随后一千年罗马教会的官方译本。
如果用今天的思维去想,我们心中其实都很渴求有一个标准译本,因为我们不同背景的基督徒,都可以借着这标准译本去找到共同的语言。另外,我想译作拉丁文对我们也很有启示,就是每个时代伟大的圣经译本,都要让使用的人看得懂的语言来翻译。当希伯来文圣经译为希腊文的七十士译本,迁就移居海外的犹太人需要;当武加大译本出现,协助基督教普及化、国教化;当马丁路德德文圣经出现,让德国人不用懂得拉丁文也能理解信仰;当中国和合本出现,用通俗的官话代替复杂的文言文……。其实这是圣经在不同年代中,向我们说话的途径。
万峰也感谢这位耶柔米。他的二十三年时光,祝福了教会接近一千年的发展。愿我们也为今天继续在世界各地翻译圣经的人祷告,因为我曾访问其中数位译经者,据说就算有今天的电脑软件,也不计算学习当地语言的时间,也需要至少八至十年才能够完成一套圣经。感谢耶柔米撒下了祝福一千年的种子。